2023年6月10日
June 10, 2023
大家早上好,欢迎来到美国驻华使馆。
Good morning, everyone, and welcome to the United States Embassy in Beijing.
感谢大家参加我们的六月节纪念活动。
Thank you for joining us for our Juneteenth commemoration.
6月19日,美国人民——全美各地的家人和朋友——将欢聚一堂,庆祝我们国家最新的联邦节日。
On June 19, Americans – families and friends across our nation – will come together to celebrate our country’s newest federal holiday.
然而,与这一崭新的官方节日形成鲜明对比的是,这一天的传奇历史、它对我们国家的意义以及它与我们国家多元结构的紧密联系。
Yet, the newness of our official holiday stands in contrast to the storied history of this date, what it means to us as a country, and how deeply it is woven into the diverse fabric of our nation.
1865年6月19日,德克萨斯州加尔维斯顿被奴役的美国人得知他们不再为奴,他们从奴隶制中获得了解放。
On June 19, 1865, enslaved Americans in Galveston, Texas, received word that they were free from bondage, from slavery.
随着以前被奴役的人第一次获得承认成为公民,美国黑人开始在全国各地举行庆祝活动来纪念六月节,建立新的生活和我们今天所纪念的新传统。
As those who were formerly enslaved were recognized for the first time as citizens, Black Americans came to commemorate Juneteenth with celebrations across the country, building new lives and a new tradition that we honor today.
正因如此,也就是在这一天——6月19日——我们承认并庆祝内战的结束和美国黑人的解放,我们一起致力于根除系统性种族主义。
For this reason, it is on this day – on June 19 – that we acknowledge and celebrate the end of the Civil War and the emancipation of Black Americans, and we commit together to eradicate systemic racism.
正如拜登总统仅一年前所说的,被奴役的美国黑人得到解放不是我们国家兑现平等承诺努力的结束,而只是开始。
As President Biden said just a year ago, the emancipation of enslaved Black Americans was not the end of our nation’s work to deliver on the promise of equality — it was only the beginning.
值此六月节之际,我们再次致力于我们共同的努力,确保各地的种族公正、公平和平等。
On Juneteenth, we recommit to our shared work to ensure racial justice, equity, and equality everywhere.
这是个重大的时刻,让美国人驻足,让我们的外国宾客与我们一道,反思我们国家的整个历史。
This is a profound moment for Americans to stop, and for our foreign guests to be with us, to reflect on the entire history of our country.
奴隶制的耻辱,奴隶制的犯罪,它在奴隶获得解放前存在了两个世纪的事实。
The shame of slavery, the crime of slavery, the fact that it existed for two centuries before the slaves were emancipated.
随后的一个世纪,吉姆·克劳法期间什么都没发生,直到马丁·路德·金博士领导我们的国家确保1964年的民权法和1965年的投票权法让非裔美国人真正享有所有其他人享有的权利。
And then the century where nothing happened during Jim Crow until Dr. Martin Luther King Jr. led our country to make sure that the Civil Rights and Voting Rights Acts of 1964 and 65 that African Americans would truly have the rights that all others enjoyed.
这项工作必须要继续,因为还没完成。我们驻华使团致力于成为走向更公平和平等的解决方案的一部分。
That work has to continue because it’s incomplete. And we commit ourselves in Mission China to be a part of the solution towards greater equity and equality.
在这方面,我为我们使团的非洲裔美国人联合会感到十分骄傲。他们组织了今天的整场活动。他们努力几个月一起组织这个活动。为此我感谢非洲裔美国人联合会。
And in this regard, I’m so proud of the African American Alliance here at our mission. They put together the entire program today. They’ve worked for months to put this together. I thank the African American Alliance for that.
祝大家有美好的一天,再次感谢各位光临。
Have a great day, and thank you again for being with us.